سفارش ترجمه متن به زبان انگلیسی



اقتصاد جهانی به گونه‌ای پتانسیل‌ها را افزایش داده که هر کسب و کار کوچک و بزرگی توانایی رشد چشمگیر در بازارهای جهانی را دارد. مسیر ورود به بازارهای جهانی با چالش‌های عمده‌ای مواجه است، یکی از این موارد بحث زبان و ترجمه است. حتی اگر سایتتان به زبان انگلیسی باشد، چیزی حدود 27 درصد افراد دنیا را پوشش خواهید داد. از طرفی 75 درصد کاربران اینترنتی تمایل به خوانندن محتوای سایت‌ها به زبان مادری خود دارند.

به گزارش ایسنا بنابراعلام ترنسیس، اگر بازدیدکننده سایت قادر به فهمیدن محتوای سایت شما نباشد، چطور ممکن است که خرید خود را نهایی کند؟ پس ترجمۀ سایت نقشی بسیار مهم در روند فروش دارد.

ترجمه از یک زبان به زبانی دیگر کار ساده‌ای نیست. در این روند، نمی‌توان محتوا را لغت به لغت ترجمه کرد، چرا که ترجمه فراتر از این‌هاست و ظرافت‌های بسیاری دارد. عدم دقت به این ظرافت‌ها باعث تغییر محتوا و ایجاد کج‌فهمی می‌شود.

در این متن به معرفی ۵ ابزار برای حل این مشکلات خواهیم پرداخت، با ما همراه باشید تا با انواع ابزارهای مناسب این کار آشنا شویم.

Google Translate

این مترجم آنلاین توانایی ترجمه به ۱۰۰ زبان زنده دنیا را دارد، برای ترجمه محتوای سایت، تنها کاری که باید کرد قرار دادن متن در جایگاه زبان مبدأ و سپس انتخاب زبان آن می‌باشد؛ البته گوگل توانایی تشخیص زبان ورودی را دارد.

در بروز رسانی اخیر گوگل و اجرای سیستم Google Neural Machine Translation احتمال دقیق بودن متن ترجمه شده بالا رفته است. با این حال، از صحت و دقت ترجمه اطمینان حاصل کنید تا ایرادات احتمالی وجود نداشته باشد.

سایت سفارش ترجمه تخصصی آنلاین ترنسیس

سایت ترجمه تخصصی آنلاین ترنسیس اولین سرویس و سایت ترجمه تخصصی آنلاین به صورت مناقصه‌ای در ایران است. ترنسیس بستری است که از طریق آن سفارش‌دهندگان ترجمه، بدون واسطه با مترجمان ارتباط برقرار می‌کنند.

در ترنسیس علاوه بر ترجمه تخصصی انواع محتواهای تخصصی و مقالات علمی، هر گونه ترجمه سایت به صورت تخصصی انجام می‌شود. وجه تمایز سایت ترجمه ترنسیس با سایر سرویس‌ها پیشتیبانی کامل و ۲۴ ساعته”، کیفیت بالا” و قیمت پایین” است.

در ترنسیس تا رضایت از ترجمۀ محتوا جلب نشود کار به اتمام نخواهد رسید، سفارش‌دهندگان ترجمه می‌توانند از میان مترجمانی که در مناقصۀ سفارش ترجمه آنلاین محتوا و متن آن‌ها شرکت کرده‌اند، بهترین و مناسب‌ترین مترجم را انتخاب کنند.

بجز سایت ترجمه ترنسیس مواردی که در این متن ذکر می‌شوند، همگی بین‌المللی‌اند و استفادۀ کامل از امکانات آن‌ها رایگان نیست. با احتساب مسائل ارزی، در انتخاب این موارد باید دقت فراوانی به خرج داد.

Bablic

یک سایت خدماتی چندکاره که خدماتی چون طراحی سایت، سئو و ترجمۀ سایت را به صورت تخصصی ارائه می‌دهد. در اینجا تنها به قابلیت ترجمۀ آن اشاره خواهیم کرد. این سایت قادر به ترجمۀ هر نوع سایتی به زبان‌های مختلف بوده و از زبان فارسی به طور کامل پشتیبانی می‌کند. ترجمه به چندین زبان، در این سایت رایگان نیست اما می‌توانید یک زبان را بدون ثبت‌نام و پرداخت هزینه ترجمه کنید.

برای آغاز ترجمه تنها کافیست آدرس سایت را وارد کنید و با زدن دکمه Try Now For Free و انتخاب زبان مورد نظر، محتوای سایت خود را ترجمه کنید. در تصویر زیر گزینه‌های موجود برای ترجمه را ملاحظه می‌کنید. اگر قصد استفاده از متن ترجمه‌شده دارید باید در سایت ثبت‌نام کرده و کد اسنیپیت Bablic را در تگ <head> سایتتان قرار دهید. به طور کلی استفاده از این سایت حتی برای افراد غیرمتخصص نیز ساده و سهل الوصول است.

Smartling

این سایت یک ابزار ترجمه مقاله است و کار را به صورت انسانی و دستی و در قالب یک نوع مترجم ماشینی انجام می‌دهد و یک ابزار کاملاً اتوماتیک است. این پلتفرم بیشتر برای سایت شرکت‌های بزرگ مناسب است و یکی از معایبش قیمت نسبتاً بالای آن است، هزینۀ استفاده از این سایت ماهانه ۲۰۰ دلار است، علت این موضوع کیفیت بسیار بالا و تضمین‌شدۀ آن است.

Catscradle

این ابزار در واقع محتوای سایت شما را ترجمه نمی‌کند، بلکه یک ویرایشگر برای انجام ترجمۀ محتوای سایت است. یکی از مزیت‌های کلیدی این پلتفرم تبادل آسان متن خام و کدهای HTML است. این ابزار بیشتر روی حفظ درستی ساختارهای HTML ترجمه‌شده تمرکز می‌کند تا خروجی نهایی فاقد باگ و ایراد باشد. قیمت این نرم‌افزار ۴۹.۹۹ پوند است.

بالاترین سطح ارتباط را با مخطبان هدف خود داشته باشید

در آخر لازم است بگوییم بومی‌سازی محتوا، یک فاکتور کلیدی در ورود به بازار جهانی است. قبل از اجرای کمپین‌های بین‌المللی از صحت ترجمۀ سایت خود مطمئن شوید. داشتن محتوای بومی‌سازی شده برای سایت به خریدار این امکان را می‌دهد تا به راحتی پیام شما را دریافت و دید کاملی نسبت به محصولتان پیدا کند.


رئیس پژوهشکده هوا و خورشید دانشگاه فردوسی مشهد گفت: مقاله نوشتن صرف بدون کار اجرایی توسط دانشجو، دستاورد چندانی ندارد و کافی نیست.


پژوهشکده هوا و خورشید دانشگاه فردوسی

دکتر احد ضابط در گفت‌وگو با ایسنا، اظهار کرد: عملکرد پژوهشکده هوا و خورشید دانشگاه فردوسی مشهد باعث شده است تحقیق و توسعه صنعت در دل دانشگاه انجام شود و بیشترین فعالیتی که در این پژوهشکده همراه با تحقیقات انجام می‌شود، فرآیند طراحی و ساخت است.

وی عنوان کرد: اگر وظیفه دانشگاه تنها تربیت دانشجو باشد و دانشجویان هم فقط مقاله بنویسند، ممکن است این روش در حوزه تولید، دستاورد چندانی نداشته باشد، زیرا افراد تنها به نوشتن مقاله بسنده کرده و کار تولیدی همراه با آن انجام نشده است.

ضابط تشریح کرد: اگر عملکرد کشورهای غربی را مورد بررسی قرار دهیم، متوجه می‌شویم که مقاله‌ها به گونه‌ای طراحی و تدوین شده‌اند که در قالب آنها، پروژه‌هایی انجام می‌شود.

رئیس پژوهشکده هوا و خورشید دانشگاه فردوسی مشهد بیان کرد: طی سال‌های اخیر، مؤسسات آموزش عالی مختلفی فعالیت کرده و می‌کنند که البته تأسیس بعضی از آن‌ها هدفمند بوده، اما در ادامه فعالیتشان، عملکرد خوبی از آن‌ها شاهد نبوده‌ایم.

وی در خصوص اینکه ساده‌ترین مدل خروجی دانش، ارائه مقاله است، تصریح کرد: البته باید متذکر شد که نحوه نوشتن مقاله نه تنها کارایی دارد، بلکه بسیار مهم هم است، اما نباید به گونه‌ای باشد که تنها به نوشتن مقاله اکتفا کرد. هنگامی که صحبت از دانشگاه نسل سوم و کارآفرین می‌شود، دانشجویان باید مهارت و توانمندی‌هایی در پیاده ساختن دانش تئوری داشته باشند.

ضابط خاطرنشان کرد: شرکت‌های دانش بنیان می‌توانند عملکرد خوبی داشته باشند، اما باز هم مشکلاتی سر راهشان وجود دارد. به عنوان مثال، یک شرکت کوچک دانش بنیان باید مالیات دهد و زمانی که می‌خواهد قراردادی تنظیم کند یا تولیدات خود را به فروش برساند با مشکلاتی مواجه می‌شود.

وی در ادامه افزود: اگر تولیدات شرکت‌های دانش بنیان به راحتی خریداری شود، آن تسهیلات و مشوق‌هایی را که معاونت علمی رئیس جمهور مصوب می‌کند، اتفاق می‌افتد. اگر به جای اینکه افراد، محصولات چینی خریداری کنند، توسط شرکت‌های دانش بنیان نیاز خود را برطرف سازند، قطعاً به پیشرفت‌های خوبی دست خواهیم یافت.

رئیس پژوهشکده هوا و خورشید دانشگاه فردوسی مشهد اظهار کرد: عدم هماهنگی و فعالیت در کار تیمی منجر به آن خواهد شد تا در زمینه‌های مختلف به موفقیت دست پیدا نکنیم و البته وظیفه مدیریت آن است که بهینه‌سازی مجموعه را انجام دهد

وی عنوان کرد: در پژوهشکده، آموزش آکادمیک وجود ندارد و فعالیت‌ها به صورت عملی انجام می‌شود. در فعالیت‌های عملی بهتر است فارغ‌التحصیلان بعد از اتمام تحصیل، دو تا سه سال آموزش ببینند تا بتوانند کار قابل قبولی ارائه دهند.

وی با بیان اینکه پژوهشکده هوا و خورشید از نوع تقاضا محور است، افزود: در گذشته وزارت علوم، تحقیقات و فناوری در تعریف انواع پژوهشکده‌ها، آن‌ها را به انواع اول، دوم و سوم نامگذاری می‌کرد. نوع سوم پژوهشکده‌ها تقاضا محور بود که با همکاری دستگاه‌های اجرایی انجام می‌شد، اما اکنون به دو نوع پژوهشکده‌های عرضه محور و تقاضا محور تبدیل شده است.

رئیس پژوهشکده هوا و خورشید دانشگاه فردوسی مشهد تصریح کرد: در گذشته، نوع سوم به حداقلی و حداکثری تقسیم می‌شد. حداقلی‌ها این گونه بود که دانشگاه، امکانات، فضا و زیرساخت‌ها را در اختیار پژوهشکده‌ها قرار می‌داد تا اساتید و دانشجویان تحقیقات خود را انجام دهند و تقاضاکننده، هزینه‌های پروژه را طبق قرارداد، پرداخت و پژوهشکده تحقیقات مورد نیاز آن سازمان را اجرا می‌کرد. در حداکثری نوع سوم نیز آن سازمان سفارش‌دهنده در تأمین زیرساخت‌ها ورود پیدا کرده و ساختمان، آزمایشگاه و تجهیزات مورد نیاز را فراهم می‌کرد.

ضابط ادامه داد: اکنون اغلب پژوهشکده‌ها از نوع تقاضا محور حداکثری هستند.

وی گفت: ما در این پژوهشکده از دانشجویان استفاده می‌کنیم و معمولاً تعداد افراد شاغل ۵۰ تا ۶۰ نفر است، اما در حال حاضر تعداد ۱۰۰ نفر مشغول فعالیت هستند و کاهش یا افزایش ظرفیت پرسنل بستگی به حجم کارهای محول شده دارد.

رئیس پژوهشکده هوا و خورشید دانشگاه فردوسی مشهد تصریح کرد: ۱۷۰ تا ۲۰۰ نفر، خدمت سربازی خود را در پژوهشکده هوا و خورشید گذرانده‌اند.


تاثیر کیفیت ترجمه مقاله در احتمال پذیرش و چاپ توسط نشریات معتبر

کیفیت ترجمه یکی از پارامتر هایی است که تاثیر زیادی در پذیرش مقاله شما در یک مجله معتبر علمی دارد.

به گزارش بازرگانی خبرگزاری مهر، بهتر است قبل از بررسی اهمیت ترجمه متون تخصصی مانند مقالات، به این مساله بپردازیم که ما اصلا چرا به ترجمه فارسی به زبان انگلیسی مقالات نیاز داریم؟ برای پاسخ به این پرسش کافی است نگاهی به جایگاه مقالات معتبر مانند مقالات نمایه شده در تامسون رویترز که به آن ISI می گویند، بیندازیم و سپس مطالبی در خصوص ترجمه مقالات برای چاپ در این نشریات معتبر بیان کنیم.

مقاله به عنوان نتیجه و ماحصل پژوهش یاد می شود. اهمیت مقالات به قدری در کشور ما بالا رفته که رزومه پژوهشی فرد گاها به تعداد مقالات معتبری که مورد چاپ قرار گرفته اند خلاصه می‌شود.

البته میزان اعتبار مقالات مختلف یکسان نبوده و برخی از مجلات به مراتب اعتباری بیش از سایرین دارند. تعداد ارجاعات و نوع نمایه هر مجله دو پارامتر کلیدی در محاسبه ارزش علمی آن هستند. هرچند در رشته‌های حوزه پزشکی مجلات نمایه شده رد پابمد و مدلاین گاها دارای بیشترین اعتبار هستند؛ اما به صورت یک اصل کلی تقریبا در تمام رشته ها، مقالات آی اس آی بیشترین اعتبار را دارند و پس از آن مقالاتی مانند اسکوپوس، آی اس سی و علمی پژوهشی قرار دارند.

مجلاتی هم وجود دارند که از پایگاه های علمی مختلفی توانسته اند، نمایه اخذ نمایند و این خود نشان از کیفیت بالای این مجلات دارد. برای مجلان معتبر هر ساله تعداد ارجاعاتی که به مقالات آن شده است یعنی تعداد پژوهشگرانی است که از مقاله به عنوان کار پژوهشی یاد کرده‌اند، منتشر می‌شود که همین ارجاعات یکی از شاخصه های مهم در اعتبار مجله است.

هرساله پایگاه های اطلاعاتی گزارشی از تعداد ارجاعات نشریه های تحت پوشش منتشر می‌کنند و بر این اساس نشریات معتبر را دسته‌بندی می‌کنند. از معروفترین این ارزیابی‌ها، دسته‌بندی‌های انجام شده توسط پایگاه اسکوپوس است که در وبسایت scimagojr.com قابل مشاهده است.

در نظام های رتبه بندی دانشگاه های مختلف در دنیا، پارامتر های مختلفی اثر دارند که یکی از این موارد تعداد و میزان ارجاعات به مقالاتی است که توسط اعضای هیئت علمی و دانشجویان یک دانشگاه منتشر می‌ شوند. بر همین اساس دانشگاه‌های مختلف تعداد مقالات و میزان ارجاعات به آنها را به عنوان یک هدف در نظر داشته و به آن اهمیت زیادی می‌دهند.

با توجه به این موارد مشخص است که مقالات معتبر تا چه اندازه مهم بوده و در زمینه‌های مختلف به محققین مختلف اعتبار علمی می‌بخشند. اما اگر از سویی دیگر به قضیه نگاه کنیم، مشاهده می‌شود که پذیرش و چاپ یک مقاله چیزی فراتر از یک کار پیش پا افتاده و ساده بوده و موارد بسیار زیادی هستند که موجب پذیرش مقاله در یک ژورنال معتبر بین‌المللی می‌شوند.

موضوع مقاله باید بدیع بوده و یک نتیجه جدید داشته باشد، ساختار مقاله مشابه یک تحقیق هدفمند باشد و بسیاری از موارد دیگری که همگی نشان از سختگیری‌هایی است که در فرآیند داوری مجلات معتبر وجود دارد. یکی از این موارد نحوه ارائه مقاله و بیان مطلب است؛ مقاله باید ساختاری مناسب داشته و به صورت  دقیق و علمی مطالب را بیان نماید. یکی از مهمترین پارامتر ها در  ارائه مقاله کیفیت ترجمه مقاله است که در این نوشته به آن خواهیم پرداخت.

چرا کیفیت ترجمه مقاله برای مجلات مختلف، مهم است؟

اولین و اصلی‌ترین هدف مقاله این است که بتواند ارتباط برقرار کند و نتایج علمی در یک موضوع خاص را به مخاطبین تخصصی این رشته انتقال دهد. اگر دستور زبان، ساختار جملات، پیوستگی بین جملات و به طور کلی شیوه نگارش مقاله به انگلیسی ضعیف و با کیفیت پایین باشد، هدف اصلی مقاله انجام نشده است.

علاوه بر آن وجود اشکالات املای، نگارشی و زبانی یک متن می‌تواند نشان دهنده آن باشد که دقت زیادی روی آن انجام نشده است؛ به بیان دیگر انتظار نمی رود که متنی که توسط دو داور و یک سردبیر مورد تایید واقع شده دارای این گونه اشکالات باشد و وجود اشکالات موجب خدشه دار شدن اعتبار یک ژورنال می‌شود.

مجلات معتبر سخت گیری‌های زیادی روی ترجمه مقاله انجام می‌دهند و در مقاله ترجمه‌هایی که کیفیت مناسبی ندارند، معمولا دو رویکرد متفاوت خواهند داشت: اگر محتوی مقاله و نتیجه به دست آمده قوی و بدیع باشد، از نویسنده مسئول می‌خواهند مقاله را از نظر زبان انگلیسی ویرایش کرده و مجدد ارسال کند ولی اگر مقاله دارای اشکالات نگارشی زیاد بوده و از نظر سردبیر و یا داوران، میزان نوآوری مقاله در حد معمولی باشد، مقاله ریجکت خواهد شد.

در نظر داشته باشید که پروسه داوری در مجلات معتبر طولانی و گاها به یک سال و بیشتر می‌رسد و هر اصلاحی که توسط مجله انجام شود، چیزی به جز از دست دادن وقت به همراه نخواهد داشت. هرچند این اتفاق بسیار ناگوار است اما واقعیت اینجا است که این مسئله یکی از عوامل شایع برای نویسندگان و پژوهشگرانی است که در کشور های غیر انگلیسی زبان زندگی می‌کنند.

به همین دلیل بسیاری از ژورنال‌های معتبر قبل از ارسال مقاله به داوری از نویسندگان درخواست گواهی ویرایش نیتیو می‌کنند. منظور از ویرایش نیتیو، اصلاح نگارشی مقاله توسط یک فرد انگلیسی زبان است؛ البته از آنجا که دستمزد این موسسات به‌صورت ارزی بایستی پرداخت شود، می‌تواند هزینه‌های بالایی را به نویسندگان متحمل کند. با این وجود عدم افشای مقاله عامل مهم دیگری است که بایستی به آن توجه نمود. شما بایستی مقاله ای که هنوز در جایی چاپ نشده را به یک موسسه بسپارید و در صورتی که موسسه رعایت امانت داری نکند، می تواند اتفاقات بسیار ناخوشایندی رخ دهد.

سخت‌گیری‌های ژورنال‌های مختلف در کیفیت سفارش ترجمه موجب شده است ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات معتبر به عنوان یک چالش برای بسیاری از نویسندگان و محققین در کشور ما بوده است. ترجمه فارسی به انگلیسی نیاز به تسلط کامل بر گرامر و دستورات زبان انگلیسی دارد و این سطح از زبان انگلیسی برای دانشجویانی که در زمینه‌های دیگر تحصیل کرده‌اند، می‌تواند بسیار دشوار باشد.

از سوی دیگر افرادی که تسلط بالایی به زبان انگلیسی دارند؛ مثلا دانش آموختگان رشته زبان انگلیسی، در زمینه‌های تخصصی متن دانش کافی نداشته و نمی‌توانند مفاهیم موجود در یک مقاله را از فارسی به انگلیسی انتقال دهند. باید پذیرفت ترجمه متون تخصصی یک مهارت تلفیقی از زبان انگلیسی و تسلط بر مفاهیم تخصصی متن است. این مساله موجب می‌شود که پیدا کردن مترجم تخصصی برای ترجمه فارسی به انگلیسی نیاز به جستجو داشته باشد. در همین راستا موسساتی به وجود آمده‌اند که در زمینه ترجمه متون تخصصی فعالیت داشته و اقدام به جذب مترجم تخصصی در هر یک از رشته‌های دانشگاهی گرفته‌اند.


شاید تا به حال این سوال در ذهنتان نقش بسته باشد که ترجمه کردن مقاله‌های معتبر چگونه صورت می‌گیرد؟ البته قبل از پاسخ دادن به این سوال، باید از سطح سواد زبانی دانشجو یا محقق شروع کنیم؛ یعنی افرادی که سطح زبان انگلیسی پایین یا بسیار پایینی دارند، به احتمال زیاد در آغاز کار ترجمه باید سواد واژگانی،گرامری و سایر بخش‌های زبان انگلیسی خود را تقویت کنند و سپس اصول ترجمه کردن متون تخصصی را برای رشته‌هایی که می‌خواهند در آن‌ها ترجمه انجام دهند را فرا بگیرند.

در ترجمه مقاله اگر اشراف به حیطه موضوعی باشد، می‌تواند برای مترجم بسیار کمک‌دهنده باشد؛ یعنی اگر رشته مترجم مدیریت باشد، متون مدیریت را بسیار ساده‌تر و بهتر از متون روانشناسی ترجمه می‌کند. وضعیت برای مترجمین همه رشته‌ها به همین صورت است. یک مترجم حرفه‌ای نباید همه کلمه‌ها و عبارات را به صورت تحت‌اللفظی به فارسی برگرداند و خروجی‌ای که ارائه می‌دهد، تنها یک برگردان کم ارزش باشد. ممکن است بعضی از کلمات دارای معانی مختلف باشد و بسیاری از لغات در معانی چندگانه بکار روند که دقت به این موارد نقشی تعیین‌کننده در کیفیت ترجمه دارند.

 

ترجمه تخصصی مقاله ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌

ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات و یا بالعکس، ترجمه تخصصی محسوب می‌شود و نیازمند دانش بالای مترجم می‌باشند. مقالات علمی از حساسیت زیادی برخوردارند و باید از لحاظ گرامری کاملاً صحیح و بدون کوچک‌ترین ایراد املایی و نگارشی باشند. علاوه بر این موارد، ترجمه مقاله باید روان، تخصصی، واضح و قابل فهم باشد؛ اگر در ترجمه مقاله این نکات رعایت نشود، مقاله رد خواهد شد و متحمل هزینه و زمان زیادی می‌شوید به همین منظور جهت جلوگیری از بروز این صدمات، ترنسیس با در اختیار داشتن مترجمین متخصص در هر رشته و تخصص در امر ترجمه مقاله تخصصی با کیفیت و نیز تخصص در تحریر انواع مقاله، آماده خدمت‌رسانی به دانشجویان و پژوهشگران عزیز می‌باشد.

چرا به ترجمه تخصصی مقاله نیازمندیم؟

اگر در حال آماده کردن مقاله خود برای ارسال به ژورنال‌های بین‌المللی هستید، حتماً به اهمیت بالای ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی برای موفقیت در پذیرش و چاپ مقاله واقف هستید. داوری برای مقالات علمی براساس نکته به نکته آنچه در متن مقاله است، صورت می‌گیرد؛ به همین دلیل اگر ترجمه به صورت تخصصی و توسط متخصص در همان رشته صورت نگیرد؛ قابل‌فهم نبوده و رد می‌شود.

ترجمه مقالات انگلیسی به فارسی

فعالین عرصه علم و دانشجویان ایرانی برای بالا بردن اطلاعات  و آگاهی خود از علم روز دنیا، به طور دائم از نتایج آخرین پژوهش‌های موجود و به‌روز جهان استفاده می‌کنند و شاید از این مطالب در مقالات خود استفاده کنند. استفاده از این مقالات برای افراد آشنا به زبان انگلیسی مسئله‌ای آسان است مگر آنکه مقاله بصورت تخصصی نوشته شده باشد و از توانایی او خارج باشد یا حتی اگر توانایی ترجمه آن را هم داشته باشد، زمان کافی را در اختیار نداشته باشد.

ترجمه مقالات فارسی به انگلیسی

افراد فعال در زمینه‌های دانشگاهی و علمی ایران در حین تحصیل، چه برای اخذ نمره و چه هر دلیل دیگری، اقدام به نگارش و چاپ مقاله می‌نمایند. در دانشگاه‌ها برخی اساتید نمره پایان‌نامه را منوط به چاپ مقاله در مجلات معتبر بین‌المللی، مانند ISI، می‌کنند. بدیهی است که لازمه پذیرش مقالات در مجلات معتبر بین‌المللی، ترجمه مقاله به زبان انگلیسی می‌باشد. روزانه در سراسر دنیا حجم نسبتاً بالایی از مقالات نگارشی محققین و دانشجو‌یان به زبان انگلیسی ترجمه، چاپ و منتشر می‌شوند. بدون ترجمه در سطح بین‌المللی دیده نخواهد شد و تلاش پژوهشگر بی‌ثمر می‌ماند.

بنابراین اگر اصول اساسی ترجمه مقالات درست رعایت نشوند، سبب ایجاد انتقال پیام مقاله بصورت مبهم و غلط شده و ممکن است نتایج و منظور مقاله درک نشود و رد شود! بنابراین نیاز به ترجمه تخصصی در ترجمه مقالات علمی بسیار احساس می‌شود. اینجاست که ترنسیس می‌تواند با ترجمه تخصصی آنلاین متون این دغدغه‌ها را برطرف کند. چاپ و انتشار مقالات علمی به زبان فارسی می‌تواند فرصتی مناسب برای بهره‌گیری از جدیدترین دستاورد‌های علمی باشد. برای نگارش پایان‌نامه در مقطع ارشد و دکترا دانشجو باید به آخرین مقالات علمی دسترسی داشته باشد. به همین خاطر است که ترجمه مقالات علمی به زبان فارسی اهمیت بیشتری دارد. در سایت ترجمه تخصصی تنوعی از مترجمین در زمینه های مختلف وجود دارد که هر کدام در زمینه خود متخصص هستند و ده ها ترجمه انجام داده اند، پس با خیال راحت می توانید ترجمه متون و مقالات خود را به آنها بسپارید

 

نتیجه گیری

اگر زمان کافی دارید و رشته تحصیلیتان با موضوع متنی که می خواهید ترجمه کنید یکی است پیشنهاد می کنیم آستین ها را بالا زده و با استفاده از ابزارهای کمک ترجمه مثل گوگل ترنسلیت و سایر دیکشنری های تخصصی، ترجمه را انجام دهید، در غیر اینصورت حضور یک تیم ترجمه قوی و متعهد کار را برایتان آسان می کند. سایت ترجمه ترنسیس یکی از گزینه هایی هست که با توجه به تجربه بالا و کارنامه درخشانش، می توانید بدون نگرانی و با خیالی آسوده سفارش های ترجمه خود را به آن بسپارید.

منبع سایت الف


هرگونه متن ها را می توانید  برای ترجمه به تارنا ترجمه بسپارید تا در کمترین زمان ممکن با مجربترین تیم شان برایتان انجام دهند
انواع شرکت ها و افراد بند مرتبه درنمونه کار های ما موجود می باشد.
یکی از دوستان رو اونروز تو فرودگاه دیدم به ورت کاملا اتفاقی بود دوستم تو کار ترجمه متن بود و اتفاقا منم خوشحال شم
اسم دوستم صادق بود من و صادق قبلا دوست های خوبی بودیم و با هم کلی دوران خوشی داشتیم
الان هم امیدوارم که بتونیم دوران خوبی رو با هم همکاری کنیم.


امروزه دیگر کمتر کسی را می بینید که واسه ی کار های از قبیل ترجمه بیافته و دنبال مترجم بگردد با پیشرفت تکنولوژی و به وجود آمدن اینترنت بستری ایجاد شده برای همه کسب و کار ها فراهم شده است همانطور که بیل گیتس گفته است اگر امروزه کسب و کاری که در دنیای مجازی واسه خودش مکانی را اختصاص ندهد کم کم از دنیای واقعی نیز از بین خواهد رفت.

اگر بخواهید سفارش ترجمه بدید با تایپ در موتورهای جستجو می توانید بهترین نتایج را مشاهده نمایید و سفارش خود را به آن بدهید و به صورت خیلی راحت و بدون هیچ دردسری و هدردادن وقت می توانید به راحتی نیاز خودتان را برطرف نمایید.


تبلیغات

محل تبلیغات شما
محل تبلیغات شما محل تبلیغات شما

آخرین وبلاگ ها

آخرین جستجو ها

Tina فروشگاه فایل grandest89 نجوم ستاره باران _منع عقل_ هيلارين پایان نامه مهندسی برق قدرت